第223章 法文出版-《重启高一》


    第(1/3)页

    看更多诱惑小说请关注微信  npxswz        各种乡村  都市  诱惑          “潘旭是哪个?”张谭接到马薇薇的通知,有些纳闷。

    马薇薇当即解释说:“潘旭是出生在柬埔寨的华人,后来去了法国并在法国开了一家出版社,去年潘旭来柬埔寨探亲,读到了一本法语译本的盗版《射雕英雄传》,当时就萌发了校订正版的念想。”

    柬埔寨曾经长期受到法国的统治,很多柬埔寨人都会法语,法语在当地是一个比较广泛的语言。《射雕英雄传》亚洲爆红,受到中华文化圈影响的柬埔寨,也有大批人对这部小说感兴趣。

    于是乎就有人用法语翻译,并出版了盗版。

    潘旭也看到了法语的盗版小说,书的故事内容无比吸引他,但是法语版毕竟是盗版,不正规,译文粗鄙不堪,很多地方都不合语法,比机器翻译的还要差。好在潘旭懂中文,早就看了中文版。

    被小说深深吸引之后,潘旭一直想要把《射雕英雄传》推广到法国去,他想要出版一本正规的法语译本。

    但是法国人对《射雕英雄传》知道的并不多,潘旭也不敢贸然造次,决定来见一面张谭,与张谭一起讨论一下翻译工作,也顺便探讨一下武侠文化。

    潘老板对武侠很痴迷的。

    张谭欣然同意见面,与潘旭约在了合淝的一家西餐厅,边吃边聊。

    实际上张谭对于法文出版,并没有抱多大希望,中国的武侠小说对西方人来说,着实有点理解不了。中华文化的博大精深,以及那种侠之大者的精神,也不是西方人能明白的。西方人喜欢武侠,一般都是喜欢那种打斗的动作。

    而不是武侠中承载的精神。

    这是文化的诧异。西方文化总是很直接,东方文化总是很含蓄。

    “民国时期我们家就迁去了柬埔寨,我小时候是一边说着中文、一边说着法文长大。我成年之后就去法国闯荡了,但是一直很喜欢中国的文化。武侠小说是我最喜欢的消遣。我自己也在法国开书店,主要从事中国刊物出版。”

    潘旭是个很儒雅、有书卷气的中年人,大概四十多岁,戴着一副金丝眼镜,跟中国人并没有太大分别。
    第(1/3)页