28-《战争与和平》


    第(2/3)页

    皮埃尔忘记了不暴露自己懂法语的打算,把手枪夺下来扔了,朝军官跑过去用法语同他交谈起来。

    “vous n’êtes pas blesse?”他说。

    “je crois que non.”1军官回答,摸了摸身上,“mais je l’ai manque belle cette fois—ci.”2他补充,指着墙上被打开花的灰泥。“quel est cet homme.”3军官严厉地望了皮埃尔一眼说。

    1“您没受伤吧?”“好像没有。”

    2但这次靠得很近。

    3这人是谁?

    “ah,je suis vraiment au de’sespoir de ce qui vient d’arriver.”1皮埃尔急忙地说,完全忘掉了自己的角色。c’est un fou,un malheureux qui ne savait pas ce qu’il faisait.”2军官走近马卡尔·阿列克谢耶维奇,抓住他的衣领。

    马卡尔·阿列克谢耶维奇张开嘴,像是要睡着似的,摇晃着身子,靠在墙上。

    “brigand,tu me la payeras.”军官说,同时松开了手。

    “nout autres nous sommes clements apres la victoire;mais nous ne pardonnons pas aux tralatres.”3他补充说,脸上的表情阴郁而凝重,手势优美又很有力。

    皮埃尔继续用法语劝说军官不要追究这个喝醉了的疯子。法国人默默听着,面部表情未变,忽然,他微笑着转向皮埃尔。他默默凝视了他几秒钟。漂亮的脸上露出悲剧式的温柔表情,他伸出手来。

    “vous m’avez sauve la vie!vous êtes franbcais.”4他说。此结论对一个法国人来说,是勿庸置疑的。能干大事的只有法国人,而救他的命的,m—r ramballe,capibtaine du 13—me leger1,是大壮举。

    1啊,刚才发生的事真叫我沮丧。

    2这是一个不幸的疯子,他不知道他干的什么。

    3匪徒,你要为此偿命。我们的弟兄胜利后是仁慈的,但我们不饶恕反叛者。

    4您救了我一命。您是法国人。

    但无论此一结论及基于此结论的军官的信念如何地不庸置疑,皮埃尔仍旧认为应使他失望。
    第(2/3)页